BrainStorm a la mallorquina ...
ToniFrau | 03 Maig, 2005 14:02
Esteu d'acord que així no sona bé ?
I per què?
Perquè les traduccions literals tenen aquest problema.
I com he arribat a aquesta conclusió ?
Idò que l'altre dia parlava d'economia casolana amb un company de la feina comentant les put... que ens ha fet l'euro, quan de cop se'm va passar pel cap mollar-li l'expressió: "Més pelat que un gínjol !!"
I que va passar, idò que el meu company que és foraster me va demanar: Què és un gínjol ?, aquí va començar el meu petit atac de nervis, perquè ... vos heu aturat a pensar per un moment com es diu gínjol en foraster ? I altres paraules que no emprem molt sovint ?
Està clar que no és una paraula molt coneguda, i com podeu suposar ni idea de com es podia dir. Això no m'ho podia perdonar i com que quant m'hi poso som un poc caparrut vaig començar a posar la meva recerca particular en marxa, gràcies a Deu que a la meva feina tenc fàcil accés a un enginyer agrònom i entre ell, un diccionari, el meu ordinador i el nostre estimat "Google" vàrem trobar la traducció: AZUFAIFA !!
L'arbre, el ginjoler que en castellà és azufaifo i el fruit, el gínjol que es diu azufaifa i fins i tot el nom científic "Zizyphus jujuba".
Podeu tenir ben clar, que mai més se me oblidarà el nom d'aquest fruit en castellà.
Ja ho sabeu: Alerta amb el que dieu, no sigui cosa que hagueu de explicar-ho.
| « | Desembre 2008 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||